
Book Translation
Localize all 25 chapters and UI strings of The Interactive Book of Prompting to a new locale using MDX plus messages JSON.
Overview
Book Translation is an agent skill for the Build phase that walks agents through localizing The Interactive Book of Prompting’s 25 MDX chapters and JSON UI strings to a new locale.
Install
npx skills add https://github.com/f/prompts.chat --skill book-translationWhat is this skill?
- Covers 25 chapters across 7 parts via MDX under src/content/book/{locale}/ and UI keys in messages/{locale}.json
- Recommends cloning the complete Turkish (tr) tree as the translation base instead of English-only
- Registers new locales in src/components/book/elements/locales/index.ts (import, locales map, named exports)
- Copies element locale TS from en.ts template for component-level strings
- Prerequisite checklist: target locale code and whether messages/ and content folders already exist
- MDX under src/content/book/{locale}/ plus messages/{locale}.json
Adoption & trust: 504 installs on skills.sh; 163k GitHub stars; 3/3 security scanners passed (skills.sh audits).
What problem does it solve?
You need a new language for the book but the repo splits content across MDX folders, messages JSON, and a locales index that agents often forget to update.
Who is it for?
Solo builders or small teams extending prompts.chat (or the same book structure) to de, fr, es, ja, ko, zh, or another locale with a clear copy-from-tr workflow.
Skip if: Teams translating arbitrary markdown repos without the prompts.chat layout, or projects that only need a few strings without the full 25-chapter MDX set.
When should I use this skill?
Translate "The Interactive Book of Prompting" chapters and UI strings to a new language
What do I get? / Deliverables
After the skill runs, the target locale has mirrored MDX paths, updated messages keys, and a registered elements locale module ready for review and commit.
- Translated MDX chapter set under src/content/book/{locale}/
- Updated messages/{locale}.json UI and chapter metadata keys
- Registered locale module in src/components/book/elements/locales/
Recommended Skills
Journey fit
Canonical shelf is Build because the skill is a repeatable localization workflow for an existing book codebase, not early idea research. Docs subphase fits MDX chapter trees, JSON message keys, and locale registration for reader-facing content.
How it compares
Use instead of ad-hoc “translate this page” prompts that miss messages JSON and locales/index.ts registration.
Common Questions / FAQ
Who is book-translation for?
It is for developers localizing The Interactive Book of Prompting on prompts.chat who want agents to follow the repo’s MDX, JSON, and locale registration conventions.
When should I use book-translation?
Use it in Build/Docs when adding a locale: copy the tr content scaffold, translate MDX and messages, and wire the new locale in elements/locales/index.ts before shipping the language.
Is book-translation safe to install?
It guides filesystem copies and edits in your clone; review the Security Audits panel on this page and verify diffs before merging locale changes.
SKILL.md
READMESKILL.md - Book Translation
# Book Translation Skill This skill guides translation of book content for **The Interactive Book of Prompting** at prompts.chat. ## Overview The book has **25 chapters** across 7 parts. Translation requires: 1. **MDX content files** - Full chapter content in `src/content/book/{locale}/` 2. **JSON translation keys** - UI strings, chapter titles, and descriptions in `messages/{locale}.json` ## Prerequisites Before starting, identify: - **Target locale code** (e.g., `de`, `fr`, `es`, `ja`, `ko`, `zh`) - Check if locale exists in `messages/` directory - Check if `src/content/book/{locale}/` folder exists ## Step 1: Copy Turkish Folder as Base The Turkish (`tr`) translation is complete and well-tested. **Copy it as your starting point** instead of translating from English: ```bash mkdir -p src/content/book/{locale} cp -r src/content/book/*.mdx src/content/book/{locale}/ cp src/components/book/elements/locales/en.ts src/components/book/elements/locales/{locale}.ts ``` **⚠️ IMPORTANT: After copying, you MUST register the new locale in `src/components/book/elements/locales/index.ts`:** 1. Add import: `import {locale} from "./{locale}";` 2. Add to `locales` object: `{locale},` 3. Add to named exports: `export { en, tr, az, {locale} };` This is faster because: - Turkish and many languages share similar sentence structures - All JSX/React components are already preserved correctly - File structure is already set up - You only need to translate the prose, not recreate the structure ## Step 2: Translate MDX Content Files Edit each copied file in `src/content/book/{locale}/` to translate from Turkish to your target language. Process files one by one: ### Chapter List (in order) | Slug | English Title | |------|---------------| | `00a-preface` | Preface | | `00b-history` | History | | `00c-introduction` | Introduction | | `01-understanding-ai-models` | Understanding AI Models | | `02-anatomy-of-effective-prompt` | Anatomy of an Effective Prompt | | `03-core-prompting-principles` | Core Prompting Principles | | `04-role-based-prompting` | Role-Based Prompting | | `05-structured-output` | Structured Output | | `06-chain-of-thought` | Chain of Thought | | `07-few-shot-learning` | Few-Shot Learning | | `08-iterative-refinement` | Iterative Refinement | | `09-json-yaml-prompting` | JSON & YAML Prompting | | `10-system-prompts-personas` | System Prompts & Personas | | `11-prompt-chaining` | Prompt Chaining | | `12-handling-edge-cases` | Handling Edge Cases | | `13-multimodal-prompting` | Multimodal Prompting | | `14-context-engineering` | Context Engineering | | `15-common-pitfalls` | Common Pitfalls | | `16-ethics-responsible-use` | Ethics & Responsible Use | | `17-prompt-optimization` | Prompt Optimization | | `18-writing-content` | Writing & Content | | `19-programming-development` | Programming & Development | | `20-education-learning` | Education & Learning | | `21-business-productivity` | Business & Productivity | | `22-creative-arts` | Creative Arts | | `23-research-analysis` | Research & Analysis | | `24-future-of-prompting` | The Future of Prompting | | `25-agents-and-skills` | Agents & Skills | ### MDX Translation Guidelines 1. **Preserve all JSX/React components** - Keep `<div>`, `<img>`, `className`, etc. unchanged 2. **Preserve code blocks** - Code examples should remain in English (variable names, keywords) 3. **Translate prose content** - Headings, paragraphs, lists 4. **Keep Markdown syntax** - `##`, `**bold**`, `*italic*`, `[links](url)` 5. **Preserve component imports** - Any `import` statements at the top ## Step 3: Translate JSON Keys In `messages/{locale}.json`, translate the `"book"` section. Key areas: ### Book Metadata ```json "book": { "title": "The Interactive Book of Prompting", "subtitle": "An Interactive Guide to Crafting Clear and Effective Prompts", "metaTitle