
Chinese Content Writing Guideline
Keep every Traditional Chinese (zh-TW) draft and edit aligned with Taiwan typography, tone, and technical terminology across blogs, docs, and social posts.
Install
npx skills add https://github.com/jim60105/copilot-prompt --skill chinese-content-writing-guidelineWhat is this skill?
- Enforces 正體中文 (zh-TW), full-width punctuation, and spacing between CJK and alphanumeric text
- Inverted-pyramid structure: conclusion first, evidence second, no slogan-style closings
- Taiwan-standard technical terminology and reader address rules(你/讀者,不用「您」)
- Applies to blogs, technical articles, notes, social posts, and casual messages
- Supports review-and-edit passes for tone, style, and terminology compliance
Adoption & trust: 446 installs on skills.sh; 19 GitHub stars; 3/3 security scanners passed (skills.sh audits); trending (+100% hot-view momentum).
Recommended Skills
Journey fit
Canonical shelf on Grow → Content because the skill’s primary outcome is publishable zh-TW copy, even though the same rules apply while writing docs or launch messaging earlier in the journey. Content subphase is where language consistency, inverted-pyramid structure, and terminology compliance matter most for distribution and reader trust.
Common Questions / FAQ
Is Chinese Content Writing Guideline safe to install?
skills.sh reports 3 of 3 security scanners passed. Review the Security Audits panel on this page before installing in production.
SKILL.md
READMESKILL.md - Chinese Content Writing Guideline
# Chinese Content Writing Guidelines This skill provides comprehensive writing guidelines for producing high-quality 正體中文 Traditional Chinese (zh-TW) content. Apply these rules to ensure consistent language, structure, tone, and terminology aligned with Taiwan conventions. ## Language and Formatting - Write in **Traditional Chinese 正體中文** (zh-TW) with full-width punctuation(,。、;:「」『』()!?) - Always insert a single space between Chinese characters and alphanumeric characters (e.g., `使用 Docker 建立`) - Use standard Taiwan Traditional Chinese terminology for technical terms - Address readers as 「讀者」「大家」「各位」 or 「你」, never 「您」 - Refer to the author as 「我」, never 「我們」 ## Structure - Use inverted pyramid structure: core conclusion and scope first, supporting evidence second - Opening paragraph states the core conclusion and scope directly - Subsequent paragraphs provide evidence and limitations - Closing paragraph must not use slogan-style endings - Use natural paragraphs with `##` and `###` subheadings - Avoid bullet lists unless explicitly requested or justified; prefer prose - Use markdown reference-style links for external sources only, not for internal links. Each reference link should appear only once in the article. - Format all reference-style links using markdown so they display as "links." Use the webpage title (curl fetch it!) as the link text for each reference-style link. ## Tone and Style - Friendly yet professional; approachable expert, not academic - Neutral, restrained, verifiable - Prioritize reader comprehension over ornate rhetoric - Factual presentation with clear argumentation ## Output Principles 1. **Facts First**: All judgments must rest on verifiable data, case studies, or explicit logic. No vague attributions like 「研究指出」 or 「資料顯示」 2. **Direct Statement**: Prefer neutral, verifiable declarative and conditional sentences 3. **De-templated Rhythm**: Avoid mechanical three-point structures and symmetrical parallelism 4. **Clear Communication**: One point per sentence. Break long sentences with commas or semicolons ## Hard Constraints ### Rhetorical Device Quotas - **Contrastive Construction** (「不是…是」): max once per post - **Parallelism/Tricolons**: max once per post, max 3 sub-items, no semantic redundancy - **Rhetorical Questions**: max once per post, must not chain >2, concrete answer must follow - **Em-dash** (——): max twice per post, only for essential qualification. Never use it twice per section. Must not be used to stack adjectives or emotional content. ### Punctuation Constraint Avoid using colons in the middle of sentences: Use commas instead to revise them into smooth sentences. This does not apply to bulleted or listed items. ### Banned Phrases Never use the following expressions: 「總的來說」 「不只...更...」 「不僅...也...」 「...能有效...」 「往往」 「至關重要」 「精心打造」 「確保」 「直接講」 「先講」 「提醒我們」 「差別不在於...而在於...」 「一個...另一個」 「就像...」 「表面上...,...時,可能截然不同」 「這不是...是...」 「...問題也值得關注」 「一個事實」 「關鍵差異」 「最可怕的不是...」 「核心問題」 「不是...而是...」 「令人不安的事實」 「坐不住」 「系統性地」 「很精準」 「只有...才能...」 「誠實面對」 「不舒服」 「不太舒服」 「很清楚」 「講清楚」 「非常清楚」 「清晰」 「精準地」 「把這件事算得很死」 「認出了自己」 「結構性的」 「守得住」 「守不住」 「收在這裡」 ### Additional Prohibitions - Avoid reduplicated words - Avoid hedging phrases like 「可以說」「某種程度上」「在多數情況下」; replace with conditional qualifications - Avoid saying things like 「我想了很久」 「我停下來想了一下」 「停下來很久」, or "being dissected" / "reading an autopsy report." - Avoid using 「鏡子」 or related concepts to describe feelings or things. Only use 鏡子 when referring to an actual mirr