
Ljg Word
Deeply master one English word—imagery, nuance, and usage—when writing READMEs, landing copy, or support docs as a solo builder shipping in English.
Overview
ljg-word is an agent skill most often used in Build (also Grow, Launch) that deconstructs one English word into imagery, core semantics, and bilingual usage insight—not a dictionary translation.
Install
npx skills add https://github.com/lijigang/ljg-skills --skill ljg-wordWhat is this skill?
- Structured three-part output: titled phonetic line, core semantics (source imagery + formula + insight), and bilingual e
- Goal is mastery and usage nuance, not a one-line Chinese gloss
- Normalizes input word (lowercase, title case) and returns Markdown directly in the conversation
- User-invocable skill (v1.0.1) triggered by requests to explain or master a specific English word
- Surfaces etymology-style physical imagery and cross-domain meaning links for memorable recall
- SKILL.md version 1.0.1
- Three-part output structure: title line, core semantics, bilingual epiphany quote
Adoption & trust: 3.4k installs on skills.sh; 5.5k GitHub stars; 3/3 security scanners passed (skills.sh audits).
What problem does it solve?
You know the Chinese gloss of an English word but still misuse it in READMEs, landing copy, and customer-facing text because shallow definitions hide nuance and connotation.
Who is it for?
Solo builders writing English docs, marketing, or support who want memorable semantic mastery for high-stakes words (brand voice, technical precision, persuasive copy).
Skip if: Quick bilingual lookup only, bulk vocabulary lists, or workflows with no English prose—skip when you only need Google Translate–level output.
When should I use this skill?
User asks to explain, deeply explain, or master a specific English word (e.g. “Deeply explain the word Serendipity”).
What do I get? / Deliverables
You receive a structured Markdown deep-dive (phonetics, imagery, semantics, epiphany quote) you can reuse immediately in docs, content, and SEO copy.
- Markdown word report with phonetics, Chinese gloss, core semantics, and bilingual epiphany quote
- Actionable usage insight suitable for docs and marketing prose
Recommended Skills
Journey fit
Spans multiple journey phases - primary shelf plus alternate fits below.
Technical and product writing in English is a daily Build concern; precise vocabulary in docs reduces ambiguity before Ship and Launch. Docs is the canonical shelf because the skill targets expressive mastery for prose you ship in repositories, changelogs, and in-app copy—not one-off chat translation.
Where it fits
Clarify a precise English term before documenting an API concept in a public README.
Internalize connotation and imagery before drafting a newsletter or blog headline in English.
Choose semantically rich language for meta descriptions without sounding like generic keyword stuffing.
Understand competitor and market vocabulary when reading English positioning pages and papers.
How it compares
Use instead of ad-hoc “translate this word” chat; it is a generative mastery brief, not a bilingual dictionary API or MCP integration.
Common Questions / FAQ
Who is ljg-word for?
Solo and indie builders who ship English-facing products and want agent help mastering individual words for documentation, content, and launch copy—not casual one-line translation.
When should I use ljg-word?
Use it when you ask to explain or deeply master a specific English word: during Build docs for precise terminology, Grow content for tone and metaphor, Launch SEO for richer phrasing, or Idea research when competitor language needs real comprehension.
Is ljg-word safe to install?
Review the Security Audits panel on this Prism detail page and your agent’s skill permissions; the skill describes conversational Markdown output without prescribing shell, network, or secret access in its SKILL.md.
SKILL.md
READMESKILL.md - Ljg Word
## Usage <example> User: Deeply explain the word "Serendipity". Assistant: [Calls ljg-explain-words with "Serendipity"] </example> ## Instructions 目标不是翻译,而是让用户掌握这个词的深层含义和用法。 针对输入的 `word`(转换为小写,首字母大写),进行以下分析,直接在对话中用 Markdown 输出: ### 输出结构 #### 1. 标题行 ``` ## {Word} /{音标}/ {中文翻译} ``` #### 2. 核心语义 - **原始画面**: 用一句话描述该词源头最物理的画面(例如 Incubate: 母鸡趴在蛋上)。 - **核心意象**: 提炼公式(例如:温暖 + 时间 + 保护 = 孕育)。 - **解释**: 用充满洞见的语言阐述其深层含义与现代用法。分段清晰,**加粗**关键词。要有穿透力,展现词源、多领域含义之间的内在联系。 #### 3. 一语道破 一句中英双语的金句,必须具有哲学高度,总结该词的灵魂。用引用格式: ``` > "English sentence. 中文金句。" ```